«Алан Уэйк», Рик Барроуз
Сегодня рассматриваем книжку по игре Alan Wake. Я понимала, что это самиздат, но решила рискнуть.
Что ж, сама виновата.


Рику Барроузу я бы поставила твёрдую 4 за саму новеллизацию, сюжет нормально адаптирован, совершенно осознанно убраны многочасовые побегушки по лесу с отстрелом одержимых под каждым камушком и за каждым кустом, никто не заставлял Алана шататься по заброшенным городкам и сражаться с паровозами, при этом эпичную битву на ферме заботливо оставили и даже для комбайна немножко места нашлось. Это мне понравилось.

Но вот русскоязычное издание…
Либо это переводили люди, не особо знакомые с русским языком, либо они скормили текст той же нейросети, что рисовала им иллюстрации. Я больше склоняюсь к первому варианту, в основном из-за странных отношений переводившего с предлогами и неестественного построения некоторых фраз.
И да, в книге есть ИИ-шные картинки. Поначалу они мне показались вроде нормальными (хотя непонятно, чего б из игры не взять скринов). Ну вот Алан, вроде похож, за страничками бежит.

Но потом… Потом у меня было вот примерно такое же лицо.

Серьёзно, вы смогли объяснить нейросетке, как выглядит Алан (ну, примерно), но остальных персонажей она придумала сама или что? Почему так плохо? Это, если что, Томас Зейн помогает Алану сбежать из домика на дне озера.
Чуть подробнее о проблемах текста. Местами всё нормально, что есть то есть. Но местами автостопщик кричал «уже наполовину на мосту», Алан «побежал по лестнице двумя ступенями сразу», а потом «обнял её, прижав щёки друг к другу, почувствовал её гладкую тёплую кожу под пальцами».

Деепричастные обороты в тексте просто живут своей жизнью.
Она бросила взгляд на Алана. Он ответил взглядом, челюсти сжаты, цепляясь за поручни.
Ноги Уэйка так дрожали, что ему пришлось ухватиться за дерево для поддержки, ногти впивались в кору, словно уверяя себя, что это дерево, эта единственная вещь — реальна.
Уэйк побежал, теперь быстрее, ноги гнали его вперёд, прислушиваясь к шагам позади.

Временами просто не очень понятно, что происходит…
С воды капала роса с металлических труб, стекала вниз по грязным потокам, по которым они брели, с каждым шагом сапоги издавали звук всасывания. Ветер шевелил вершины деревьев. В лесу ухал филин.
Не знаю, что это, но мне прям вспомнились те отрывки, которые родились в ходе экспериментов в домике у озера во второй части игры.

Ещё немного странного:



Тут я, кстати, не поняла, левый кусок текста к концу главы прибился, забыли выделить как бы содержимое страницы (хотя вроде никто щас не читает) или откуда вертолёт взялся? Они только в следующей главе к нему пойдут…

Пата Мэйна зачем-то заставили вести «Ночные источники» на радио. Зачем, почему? В оригинале он такого не говорил.
С оформлением тоже некоторые беды. «День Оленя» неизменно сидел в кавычках, вместе с «Миррор Пиком» и «Пиком Влюблённых» (спасибо, что пещеры самогонщиков в романе не было, кто знает, как бы её обозвали). Местами буквы наезжают друг на друга, некоторые абзацы внезапно становятся примерно на полкегля меньше (видимо, на страницу что-то не помещалось), опечаток вагон, но на фоне остального как будто уже и не так страшно…

В общем, создаётся впечатление, что у издательства «Inter Book» нет ни корректоров, ни даже редакторов, но книжки продаются по цене настоящих. Робко надеюсь, что они только начинают свой путь и всё ещё наладится.




